Программа кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык»


him.na5bal.ru > Химия > Программа
 ПРОГРАММА
кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» для специальностей:
02.00.03 Органическая химия; 03.01.06 Биотехнология;_02.00.13 Нефтехимия (химические науки, технические науки); 07.00.10 История науки и техники; 02.00.17 Математическая и квантовая химия; 03.02.08 Экология (в химии и нефтехимии);   05.16.09  Материаловедение (машиностроение в  нефтегазовой  отрасли); 05.02.13 Машины, агрегаты и процессы (машиностроение в нефтеперерабатывающей про¬мышленности); 05.26.03 Пожарная и промышленная безопасность (нефтегазовая отрасль); 05.02.13 Машины, агрегаты и процессы (нефтегазовая отрасль); 05.11.16 Информационно-измерительные и управляющие системы; 05.13.06 Автоматизация и управление технологи¬ческими процессами и производствами; 05.13.05 Элементы и устройства вычислительной техники и систем управление; 05.13.18 Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ; 05.17.07 Химическая технология топлива и высокоэнергетических веществ; 05.17.08 Процессы и аппараты химических технологий; 05.23.05 Строительные материалы и изделия; 05.23.02 Основания и фундаменты, подземные сооружения; 05.23.08 Технология и организация строительства; 08.00.05 Экономика и управление народным' хо¬зяйством; 09.00.01 Онтология и теория познания; 22.00.04 Социальная структура, социальные институты и процессы; 23.00.01 Теория и философия политики, история и методология политической науки; 23.00.02 Политические институты, процессы и технологии; 25.00.10 Геофизика, геофизические методы поисков полезных ископаемых; 25.00.12 Геология, поиски и разведка нефтяных и газовых месторождений; 25.00.15 Технология бурения и освоения скважин; 25.00.17 Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений; 25.00.19 Строительство и эксплуатация нефтегазопроводов, баз и хранилищ
                                                                       
        Утверждена   на заседании Ученого совета
        Гуманитарного факультета УГНТУ
        Протокол заседания № 4 от 23.12.2011 г.
        Председатель           Гареев Э.С.


1. Общие положения.
Данная программа подготовлена в соответствии с Федеральным законом Российской Федерации "О высшем и послевузовском профессиональном образовании", Положением о Министерстве образования и науки Российской Федерации, утвержденном постановлением Правительства Российской Федерации, на основании решения Министерства образования и науки Российской Федерации и приказа «Об утверждении Положения о подготовке научно-педагогических кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации».
Программа составлена  на основе «Программы кандидатского экзамена по иностранным языка» Министерства общего и специального образо¬вания РФ, Госкоорцентр, 1997 г., «Программы кандидатского экза¬мена для аспирантов и соискателей» 1997 и 2004 г.г., разработанных Московским Государственным Лингвистическим университетом под общей редакцией доктора педагогических наук, проф. Халеевой И.И., а также в соответствии с «Положением о подготовке научно-педагогических и научных кадров в РФ», М., 2003 г., представленном в новой редакции на сайте Высшей аттестационной комиссии Рос¬сийской Федерации.
Специфику кандидатского экзамена по иностранному языку составляют такие требования, посредством которых проверяется необходимый уровень знаний, умений и навыков в области чтения, говорения, аудирования, перевода, аннотирования, реферирования и письма.
Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения.


Определяющими факторами в достижении установленного уровня в том или ином виде речевой деятельности является коммуникативно-направленное и профессионально-ориентированние обучение, конечная цель которого состоит в формировании коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях общения.  Коммуникативная   компетенция   включает   коммуникативные   умения   в   говорении, аудировании,  чтении   и  письме,  а также  умение  соотносить  языковые  средства  с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения:
1) Умение свободно читать оригинальную литературу по специальности на иностранном языке, предполагающее овладение такими подвидами чтения, как просмотровое, ознакомительное и изучающее, совершенствование навыков беглого чтения вслух и быстрого (ускоренного) чтения про себя, а также чтения с использованием
словаря.
2) Умение оформлять извлеченную информацию в удобную для практического использования форму в виде переводов (устных и письменных) с иностранного языка на родной, аннотаций, рефератов. При этом перевод рассматривается как наиболее эффективный способ контроля точности понимания. Для формирования профессиональных навыков перевода необходимо знание особенностей функционирования научного стиля в родном и изучаемом иностранном языке, умение различать дословный, пословный и адекватный перевод, иметь полные, систематизированные знания по грамматике родного и иностранного языков.
Аннотирование и реферирование специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу и т.д., умение составлять план и конспект к прочитанному, а также доклад или сообщение (письменное или устное) по теме исследования и в связи с вопросами, рассматриваемыми в данном материале. При этом аспирант (соискатель) должен владеть навыками составления описательной и реферативной аннотаций, рефератов-конспектов, рефератов-резюме, обзорных рефератов, знать и понимать их сущность и назначение. Письмо рассматривается как средство активизации усвоенного языкового материала, т.е. как вспомогательное средство.
3) Умение вести беседу, делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя), а также на общественно-политические, социальные и бытовые темы. Основное внимание следует уделять умению самостоятельно строить естественно-мотивированные подготовленные и неподготовленные высказывания в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки, возражений, сравнений, противопоставлений в диалогической и монологической речи.
2. Языковой материал
2.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения
При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:
Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.
Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.
Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.
Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.; владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.
2.2. Фонетика
Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.
2.3. Лексика
К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
2.4. Грамматика
Английский язык
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).
Французский язык
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; еtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот.
Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y.
Немецкий язык
Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.  Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова.
 Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

3. Содержание кандидатского экзамена
по иностранному языку
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Чтение
Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.
Говорение
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Оценивается объем и правильность извлеченной информации. Уровень знаний оценивается на «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно».

4. Структура экзамена
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на  русский язык.  Объем текста – 15 000 печатных знаков.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.
Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:
1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: полный письменный перевод на русский язык.
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения 10
минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
5. Формы контроля
Планомерный систематический контроль предполагает сочетание различных видов и форм контроля и их разнообразие и является важным средством управления процессом     усвоения.     Формы    контроля    -    повседневный    текущий    контроль, промежуточный контроль, аттестация аспирантов, итоговый контроль.
Повседневный текущий контроль предполагает регулярный учет выполнения различных видов домашних заданий, усвоения лексико-грамматического материала, ведение словаря.  Промежуточный контроль имеет целью проверку результатов совершенствования умений и навыков, перечисленных в Программе, и осуществляется 3-4 раза за курс.
 Показателями должны быть повышение качества выполнения заданий при сокращении временных параметров и ограничение пользования словарем. По результатам промежуточного контроля в осеннем  и весеннем семестрах проводится аттестация аспирантов.
Итоговым контролем является кандидатский экзамен по иностранному языку, на котором проверяется конечный уровень соответствующих умений и навыков.
6. Требования к кандидатскому экзамену по иностранному языку

К кандидатскому экзамену аспирант/соискатель допускается после ус¬пешного прохождения им аттестации.
Аттестация предполагает:    
• сдачу 600 000 - 750 000 печ. знаков (240-300 стр.). (Распределение мате-риала для аудиторной/внеаудиторной проработки устанавливается веду¬щим преподавателем в соответствии с принятым учебным графиком.
Со¬искатель-экстерн должен представить для выборочной проверки не менее 50% прочитанной литературы*).
• представление письменного перевода на русский язык (к которому прила¬гается ксерокопия оригинального текста) статьи или главы/параграфа мо¬нографии по специальности объемом в 15 000 печ. знаков («6 стр.) Оценка  производится по зачетной системе.
• представление и сдачу терминологического словаря по профилирующей специальности (не менее 250 единиц).

* Материалом может служить только оригинальная монография или пе¬риодическая литература.
Как монографии так и подборки статей должны быть изданы за рубежом и не иметь аналогов в России, т.е. они не должны быть переведены на русский язык и изданы в России.
При подборе монографии (статей) следует проконсультироваться на кафедре иностранных языков и получить одобрение ведущих специалистов.

 7. Рекомендуемая литература
1. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М., 1995, 1997.
2. Программа кандидатского экзамена для аспирантов и соиска¬телей. Российский координационный центр информационных технологий и образований. М., 1997.
3. Программа-минимум кандидатского экзамена по общенауч¬ной дисциплине «Иностранный язык» М., МГЛУ, 2004.
4. Сборник нормативно-правовых и методических документов в сфере послевузовского профессионального образования. М., 2003.
5. Методические указания и программа-минимум к кандидат¬скому экзамену по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» для аспирантов и соискателей. Уфа, БашГУ, 2005,2011
6.  Интернет - ресурсы www.vak.ed.gov.ru

Английский язык
1. Евсютина О.В., Мельникова В.А. Краткая грамматика английского языка в таблицах и схемах. –   Уфа, 2005, 30 с.
2. Вавилова Н.Т. Обзорные грамматические упражнения. – Уфа, 2002, 49 с.
3. Курс английского языка для аспирантов /Н.И.Шохова и др. М.: Наука, 1990.
4.  Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев, 2004.
5. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы.- Минск: Попурри , 1997.
6. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва, 2003.
7.Кудрявцева   И.И.   Учебное   пособие   по   английскому   языку   для   аспирантов экономического факультета. - М.: Изд. МГУ, 2007. 187 с.
8. Зайнуллина Л.М. Learn to read science. Учебное пособие по английскому языку для аспирантов и магистрантов ( Humanities). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2005. - 150 с.
9. Рубцова, М.Г.  Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник - М: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 384 с.
10.Митусова, О.А. Английский для аспирантов. - Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2003. -320 с.
11. Белякова   Е.И.   Английский   язык   для   аспирантов:   Учебное   пособие.   -  М.: «Антология», 2007. - 224 с.
12. Пешкова Н.П. «Готовимся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку».- Учебное пособие для аспирантов неязыковых специальностей. Уфа, Изд. Уфимск. гос.авиац.техническ.ун-та, 2004. - 106 с.
13. Соколов, С.А. Обучение чтению научных текстов и устной речи по научной тематике на английском языке. - М.: Наука, 2002. - 203 с.
14. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Словарь-справочник активного типа. - М.: Наука, 2000. 560 с.
15.Долинская, Л.Д., Киткова Н.Г., Сафьянникова Т.Ю. Экспресс-курс английского языка для студентов-геологов: Учебное пособие. - М.: Изд-во «Менеджер», 2002. -240 с. Дорожкина, В.П. Английский язык для студентов-математиков и экономистов: Учебник. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 349 с.
16. Ермоленко Т.А. Английский язык: Проблемы охраны окружающей среды:  Учеб. "Пособие для студентов и аспирантов неязыковых вузов / Т.А. Ермоленко. - М.: Высшая школа, 2005. - 120 с.
17. Степанова, Н.А. An Introduction to Environmental Awareness: Знакомство с основными проблемами охраны окружающей среды: Учебное пособие. - СПб.: Антология, 2006.-128 с.
18. Готовимся к кандидатскому экзамену по английскому языку. Тесты по грамматике английского языка: Методические рекомендации для проведения практических занятий / Сост. Р.Т.Калинина.- Иркутск: Изд-во Института географии им В.Б.Сочавы СО РАН, 2009.-48 с.
19. European Chemical Engineer.- London, UК, 2010.
20. Economics. – Вoston. 2008.
21.Concrete Вuilding Pathology.- Oxford,UК, 2003.
22.Reverse Osmosis and Nanofiltration. – Denver, 1999.
23.Matar S., Hatch  L. Chemistry of Petrochemical Processes.- Houston, Texas, 2000.
24. Safety Вulletin.- US. Сhemical Safety and Hazard Investigation Вoard. – 2001.
25.Petrochemical Processing and Refining (ISSN 0233-5727), 2010.
Интернет-ресурсы
www.weldig.com/
en.wiкipedia.org/wiкi/
www.lingvo.ru
www.slovari-vl.ru/
http://vsrww.englishforum.com
http://alemeln.narod.ru
http://eleaston.com
http://lessons.ru
http://www.bbc.co.uk
http://www.eslpartyland.com/default.htm
http://grammar.ccc.comnet.edu/grammar/index.htm
http://www.esl-lab.com/index.htm
http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/home.htm
www.macmillanpracticeonline.com
www.businessenglishonline.net
interactive CD-ROM
www.macmillandictionaries.com
IWB disk
Resource site -www.insideout.net
Немецкий язык
1. Саид-Батталова Т.Ш., Abgaben und Steuern zur Abwasserreinigung. In: Abwasserreinigung. Vorschriften. Richtlinien. Уфа, 2011.
2. Unternehmen Deutsch. Munchen, 2000.
3. Deutsches Ubungsbuch. Berlin, Wien, 2001.
4. Интернет источники по специальности.
5. Латышев Л.К. Технология перевода: Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001
6. Салахов Р.А. Практическая грамматика немецкого языка. Уфа, БашГУ, Ч.1 - 2009, Ч.2-2011.
Интернет -ресурсы
http://clark.colgate.edu/dhoffman/text/Grammatik.200/titelsei.htm
http ://www. anriintern. com/lesdeu/main_deu.htm
http://www.grammade.ru
Французский язык
1. Ивлева И.В. Французский язык.- Ростов: Феникс, 2000
2. Дергунова М.Г. Французский язык.- М.: В.Ш., 2001.
3. Нехорошкова Т.П. Грамматика французского языка.- Уфа, 2011, УЭИ.
4. Бабаян Н.А., Флерова Н.М. Практическая грамматика французского языка. - М.: Издательство Института РАО, 2000.
5. Колесников В.В., Колесникова В.А. Французский язык для аспирантов. - Мн., 1992.

Приложение 1

Требование к оформлению аттестационных материалов необходимых для прохождения 1 этапа кандидатского экзамена

Приложение 1.1

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего профессионального образования

«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ

ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Аттестационный перевод

«Название статьи/монографии» (рус, англ.)

Ее выходные данные

Кафедра Биотехнологии

Специальность 07.01.00 - Биотехнология

Выполнил:

Проверил:

Уфа 2012

Поделиться в соцсетях



Похожие:

Программа кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconИностранный язык
Утверждена приказом Министра образования и науки Республики Казахстан от 3 апреля 2013 года №115

Программа кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» icon050201. 65 «Математика» гсэ гуманитарные и социально-экономические...
Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного...

Программа кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconПо каждой дисциплине в составе образовательной программы
«Русский язык» составлены в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта начального общего...

Программа кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические рекомендации по организации внеаудиторной самостоятельной...
Для специальности 15. 02. 07 (220703) Автоматизация технологических процессов и производств

Программа кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические рекомендации по выполнению самостоятельной(контрольной)...
«Общих гуманитарных, социально-экономических, математических и естественнонаучных дисциплин»

Программа кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов...
Автор: Валиева Миляуша Мирхатовна, преподаватель гбоу спо «Нижнекамский нефтехимический колледж», первой категории

Программа кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconРасписание проведения единого государственного экзамена, государственного...

Программа кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconРасписание проведения единого государственного экзамена, основного...

Программа кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма по учебной дисциплине «Материаловедение»
...

Программа кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconРасписание проведения единого государственного экзамена, основного...
...


Химия




При копировании материала укажите ссылку © 2000-2017
контакты
him.na5bal.ru
..На главную