ПРОГРАММА кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» для специальностей: 02.00.03 Органическая химия; 03.01.06 Биотехнология;_02.00.13 Нефтехимия (химические науки, технические науки); 07.00.10 История науки и техники; 02.00.17 Математическая и квантовая химия; 03.02.08 Экология (в химии и нефтехимии); 05.16.09 Материаловедение (машиностроение в нефтегазовой отрасли); 05.02.13 Машины, агрегаты и процессы (машиностроение в нефтеперерабатывающей про¬мышленности); 05.26.03 Пожарная и промышленная безопасность (нефтегазовая отрасль); 05.02.13 Машины, агрегаты и процессы (нефтегазовая отрасль); 05.11.16 Информационно-измерительные и управляющие системы; 05.13.06 Автоматизация и управление технологи¬ческими процессами и производствами; 05.13.05 Элементы и устройства вычислительной техники и систем управление; 05.13.18 Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ; 05.17.07 Химическая технология топлива и высокоэнергетических веществ; 05.17.08 Процессы и аппараты химических технологий; 05.23.05 Строительные материалы и изделия; 05.23.02 Основания и фундаменты, подземные сооружения; 05.23.08 Технология и организация строительства; 08.00.05 Экономика и управление народным' хо¬зяйством; 09.00.01 Онтология и теория познания; 22.00.04 Социальная структура, социальные институты и процессы; 23.00.01 Теория и философия политики, история и методология политической науки; 23.00.02 Политические институты, процессы и технологии; 25.00.10 Геофизика, геофизические методы поисков полезных ископаемых; 25.00.12 Геология, поиски и разведка нефтяных и газовых месторождений; 25.00.15 Технология бурения и освоения скважин; 25.00.17 Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений; 25.00.19 Строительство и эксплуатация нефтегазопроводов, баз и хранилищ Утверждена на заседании Ученого совета Гуманитарного факультета УГНТУ Протокол заседания № 4 от 23.12.2011 г. Председатель Гареев Э.С. 1. Общие положения. Данная программа подготовлена в соответствии с Федеральным законом Российской Федерации "О высшем и послевузовском профессиональном образовании", Положением о Министерстве образования и науки Российской Федерации, утвержденном постановлением Правительства Российской Федерации, на основании решения Министерства образования и науки Российской Федерации и приказа «Об утверждении Положения о подготовке научно-педагогических кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации». Программа составлена на основе «Программы кандидатского экзамена по иностранным языка» Министерства общего и специального образо¬вания РФ, Госкоорцентр, 1997 г., «Программы кандидатского экза¬мена для аспирантов и соискателей» 1997 и 2004 г.г., разработанных Московским Государственным Лингвистическим университетом под общей редакцией доктора педагогических наук, проф. Халеевой И.И., а также в соответствии с «Положением о подготовке научно-педагогических и научных кадров в РФ», М., 2003 г., представленном в новой редакции на сайте Высшей аттестационной комиссии Рос¬сийской Федерации. Специфику кандидатского экзамена по иностранному языку составляют такие требования, посредством которых проверяется необходимый уровень знаний, умений и навыков в области чтения, говорения, аудирования, перевода, аннотирования, реферирования и письма. Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения. Определяющими факторами в достижении установленного уровня в том или ином виде речевой деятельности является коммуникативно-направленное и профессионально-ориентированние обучение, конечная цель которого состоит в формировании коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях общения. Коммуникативная компетенция включает коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме, а также умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения: 1) Умение свободно читать оригинальную литературу по специальности на иностранном языке, предполагающее овладение такими подвидами чтения, как просмотровое, ознакомительное и изучающее, совершенствование навыков беглого чтения вслух и быстрого (ускоренного) чтения про себя, а также чтения с использованием словаря. 2) Умение оформлять извлеченную информацию в удобную для практического использования форму в виде переводов (устных и письменных) с иностранного языка на родной, аннотаций, рефератов. При этом перевод рассматривается как наиболее эффективный способ контроля точности понимания. Для формирования профессиональных навыков перевода необходимо знание особенностей функционирования научного стиля в родном и изучаемом иностранном языке, умение различать дословный, пословный и адекватный перевод, иметь полные, систематизированные знания по грамматике родного и иностранного языков. Аннотирование и реферирование специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу и т.д., умение составлять план и конспект к прочитанному, а также доклад или сообщение (письменное или устное) по теме исследования и в связи с вопросами, рассматриваемыми в данном материале. При этом аспирант (соискатель) должен владеть навыками составления описательной и реферативной аннотаций, рефератов-конспектов, рефератов-резюме, обзорных рефератов, знать и понимать их сущность и назначение. Письмо рассматривается как средство активизации усвоенного языкового материала, т.е. как вспомогательное средство. 3) Умение вести беседу, делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя), а также на общественно-политические, социальные и бытовые темы. Основное внимание следует уделять умению самостоятельно строить естественно-мотивированные подготовленные и неподготовленные высказывания в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки, возражений, сравнений, противопоставлений в диалогической и монологической речи. 2. Языковой материал 2.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями: Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д. Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д. Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах. Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.; владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д. 2.2. Фонетика Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п. 2.3. Лексика К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности. 2.4. Грамматика Английский язык Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the). Французский язык Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; еtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y. Немецкий язык Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения. 3. Содержание кандидатского экзамена по иностранному языку На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Чтение Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке. Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Говорение На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. Оценивается объем и правильность извлеченной информации. Уровень знаний оценивается на «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». 4. Структура экзамена Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на русский язык. Объем текста – 15 000 печатных знаков. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания: 1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: полный письменный перевод на русский язык. 2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения 10 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности). 3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя). 5. Формы контроля Планомерный систематический контроль предполагает сочетание различных видов и форм контроля и их разнообразие и является важным средством управления процессом усвоения. Формы контроля - повседневный текущий контроль, промежуточный контроль, аттестация аспирантов, итоговый контроль. Повседневный текущий контроль предполагает регулярный учет выполнения различных видов домашних заданий, усвоения лексико-грамматического материала, ведение словаря. Промежуточный контроль имеет целью проверку результатов совершенствования умений и навыков, перечисленных в Программе, и осуществляется 3-4 раза за курс. Показателями должны быть повышение качества выполнения заданий при сокращении временных параметров и ограничение пользования словарем. По результатам промежуточного контроля в осеннем и весеннем семестрах проводится аттестация аспирантов. Итоговым контролем является кандидатский экзамен по иностранному языку, на котором проверяется конечный уровень соответствующих умений и навыков. 6. Требования к кандидатскому экзамену по иностранному языку К кандидатскому экзамену аспирант/соискатель допускается после ус¬пешного прохождения им аттестации. Аттестация предполагает: • сдачу 600 000 - 750 000 печ. знаков (240-300 стр.). (Распределение мате-риала для аудиторной/внеаудиторной проработки устанавливается веду¬щим преподавателем в соответствии с принятым учебным графиком. Со¬искатель-экстерн должен представить для выборочной проверки не менее 50% прочитанной литературы*). • представление письменного перевода на русский язык (к которому прила¬гается ксерокопия оригинального текста) статьи или главы/параграфа мо¬нографии по специальности объемом в 15 000 печ. знаков («6 стр.) Оценка производится по зачетной системе. • представление и сдачу терминологического словаря по профилирующей специальности (не менее 250 единиц). * Материалом может служить только оригинальная монография или пе¬риодическая литература. Как монографии так и подборки статей должны быть изданы за рубежом и не иметь аналогов в России, т.е. они не должны быть переведены на русский язык и изданы в России. При подборе монографии (статей) следует проконсультироваться на кафедре иностранных языков и получить одобрение ведущих специалистов. 7. Рекомендуемая литература 1. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М., 1995, 1997. 2. Программа кандидатского экзамена для аспирантов и соиска¬телей. Российский координационный центр информационных технологий и образований. М., 1997. 3. Программа-минимум кандидатского экзамена по общенауч¬ной дисциплине «Иностранный язык» М., МГЛУ, 2004. 4. Сборник нормативно-правовых и методических документов в сфере послевузовского профессионального образования. М., 2003. 5. Методические указания и программа-минимум к кандидат¬скому экзамену по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» для аспирантов и соискателей. Уфа, БашГУ, 2005,2011 6. Интернет - ресурсы www.vak.ed.gov.ru Английский язык 1. Евсютина О.В., Мельникова В.А. Краткая грамматика английского языка в таблицах и схемах. – Уфа, 2005, 30 с. 2. Вавилова Н.Т. Обзорные грамматические упражнения. – Уфа, 2002, 49 с. 3. Курс английского языка для аспирантов /Н.И.Шохова и др. М.: Наука, 1990. 4. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев, 2004. 5. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы.- Минск: Попурри , 1997. 6. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва, 2003. 7.Кудрявцева И.И. Учебное пособие по английскому языку для аспирантов экономического факультета. - М.: Изд. МГУ, 2007. 187 с. 8. Зайнуллина Л.М. Learn to read science. Учебное пособие по английскому языку для аспирантов и магистрантов ( Humanities). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2005. - 150 с. 9. Рубцова, М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник - М: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 384 с. 10.Митусова, О.А. Английский для аспирантов. - Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2003. -320 с. 11. Белякова Е.И. Английский язык для аспирантов: Учебное пособие. - М.: «Антология», 2007. - 224 с. 12. Пешкова Н.П. «Готовимся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку».- Учебное пособие для аспирантов неязыковых специальностей. Уфа, Изд. Уфимск. гос.авиац.техническ.ун-та, 2004. - 106 с. 13. Соколов, С.А. Обучение чтению научных текстов и устной речи по научной тематике на английском языке. - М.: Наука, 2002. - 203 с. 14. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Словарь-справочник активного типа. - М.: Наука, 2000. 560 с. 15.Долинская, Л.Д., Киткова Н.Г., Сафьянникова Т.Ю. Экспресс-курс английского языка для студентов-геологов: Учебное пособие. - М.: Изд-во «Менеджер», 2002. -240 с. Дорожкина, В.П. Английский язык для студентов-математиков и экономистов: Учебник. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 349 с. 16. Ермоленко Т.А. Английский язык: Проблемы охраны окружающей среды: Учеб. "Пособие для студентов и аспирантов неязыковых вузов / Т.А. Ермоленко. - М.: Высшая школа, 2005. - 120 с. 17. Степанова, Н.А. An Introduction to Environmental Awareness: Знакомство с основными проблемами охраны окружающей среды: Учебное пособие. - СПб.: Антология, 2006.-128 с. 18. Готовимся к кандидатскому экзамену по английскому языку. Тесты по грамматике английского языка: Методические рекомендации для проведения практических занятий / Сост. Р.Т.Калинина.- Иркутск: Изд-во Института географии им В.Б.Сочавы СО РАН, 2009.-48 с. 19. European Chemical Engineer.- London, UК, 2010. 20. Economics. – Вoston. 2008. 21.Concrete Вuilding Pathology.- Oxford,UК, 2003. 22.Reverse Osmosis and Nanofiltration. – Denver, 1999. 23.Matar S., Hatch L. Chemistry of Petrochemical Processes.- Houston, Texas, 2000. 24. Safety Вulletin.- US. Сhemical Safety and Hazard Investigation Вoard. – 2001. 25.Petrochemical Processing and Refining (ISSN 0233-5727), 2010. Интернет-ресурсы www.weldig.com/ en.wiкipedia.org/wiкi/ www.lingvo.ru www.slovari-vl.ru/ http://vsrww.englishforum.com http://alemeln.narod.ru http://eleaston.com http://lessons.ru http://www.bbc.co.uk http://www.eslpartyland.com/default.htm http://grammar.ccc.comnet.edu/grammar/index.htm http://www.esl-lab.com/index.htm http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/home.htm www.macmillanpracticeonline.com www.businessenglishonline.net interactive CD-ROM www.macmillandictionaries.com IWB disk Resource site -www.insideout.net Немецкий язык 1. Саид-Батталова Т.Ш., Abgaben und Steuern zur Abwasserreinigung. In: Abwasserreinigung. Vorschriften. Richtlinien. Уфа, 2011. 2. Unternehmen Deutsch. Munchen, 2000. 3. Deutsches Ubungsbuch. Berlin, Wien, 2001. 4. Интернет источники по специальности. 5. Латышев Л.К. Технология перевода: Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001 6. Салахов Р.А. Практическая грамматика немецкого языка. Уфа, БашГУ, Ч.1 - 2009, Ч.2-2011. Интернет -ресурсы http://clark.colgate.edu/dhoffman/text/Grammatik.200/titelsei.htm http ://www. anriintern. com/lesdeu/main_deu.htm http://www.grammade.ru Французский язык 1. Ивлева И.В. Французский язык.- Ростов: Феникс, 2000 2. Дергунова М.Г. Французский язык.- М.: В.Ш., 2001. 3. Нехорошкова Т.П. Грамматика французского языка.- Уфа, 2011, УЭИ. 4. Бабаян Н.А., Флерова Н.М. Практическая грамматика французского языка. - М.: Издательство Института РАО, 2000. 5. Колесников В.В., Колесникова В.А. Французский язык для аспирантов. - Мн., 1992. Приложение 1 Требование к оформлению аттестационных материалов необходимых для прохождения 1 этапа кандидатского экзамена Приложение 1.1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Аттестационный перевод «Название статьи/монографии» (рус, англ.) Ее выходные данные Кафедра Биотехнологии Специальность 07.01.00 - Биотехнология Выполнил: Проверил: Уфа 2012 |
![]() | Утверждена приказом Министра образования и науки Республики Казахстан от 3 апреля 2013 года №115 | ![]() | Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного... |
![]() | «Русский язык» составлены в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта начального общего... | ![]() | Для специальности 15. 02. 07 (220703) Автоматизация технологических процессов и производств |
![]() | «Общих гуманитарных, социально-экономических, математических и естественнонаучных дисциплин» | ![]() | Автор: Валиева Миляуша Мирхатовна, преподаватель гбоу спо «Нижнекамский нефтехимический колледж», первой категории |
![]() | ![]() | ||
![]() | ... | ![]() | ... |